复式投注缩水软件:總理御用翻譯,中國最美翻譯官到底有多牛?看完被圈粉了! ... ...

复式投注怎么计算器 www.xsqkah.com.cn 作者:putclubsmn

來源: 普特英語聽力網

2019-6-5 10:41

張璐是我國外交部高級翻譯,現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。1977年出生的她,于2000年畢業于外交學院國際法系,隨后考入外交部翻譯室,之后去英國倫敦學習外交學專業,拿到碩士學位。2010年開始,張璐首次在兩會總理記者會上擔任翻譯,目前已經擔任過近10次總理記者會翻譯。

張璐多次準確翻譯領導人引用的古詩詞,憑借自己扎實的翻譯實力而廣為人知,也被稱為中國最美翻譯官。一起來看看張璐翻譯的古詩詞,不僅做到了“信、達、雅”,而且還準確傳遞出了我國古詩詞的深厚底蘊,很多精妙之處令人稱絕。

1.行百里者半九十

中文意思:一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅持到最后。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
直譯:行一百里路的人,有一半可能都會半途而廢。

2.華山再高,頂有過路

中文意思:即使困難再大,也會有迎刃而解的辦法。這是溫總理對“自古華山一條道”自我深刻思考后,用自己的語言所提煉出的一句話。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

3.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔

中文意思:出自屈原《離騷》的名句,表達了作者為追求家國富強,堅持高潔品行而不怕千難萬險、縱死也無悔的忠貞情懷。
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
張璐譯文直譯:我遵從我內心的意愿,即使死千萬次也不會后悔。

4.人或加訕,心無疵兮

中文意思:出自劉禹錫的《子劉子自傳》,意為即使有人誹謗,我也問心無愧。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
直譯:不管外界流言蜚語和造謠中傷,我的良知始終保持純潔沒有污點。

5.知我罪我,其惟春秋

中文意思:孔子編寫《春秋》之后說:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”大意是說我做的這些事,寫的這本書,后人一定會毀譽不一、褒貶不一的,但我只要認為這是對的,是有價值的,不論別人如何評說,我都會堅定的做下去!
張璐譯文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
直譯:有人會感激我做的一切,但也有人會怪罪我做的一切,但最終歷史都會給出答案。

6.守職而不廢,處義而不回

中文意思:出自黃石公《素書》,意思是恪守本職工作,而不稍加改變或輕易放棄;受到嫌疑,而能居義而不反顧。
張璐譯文:I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
直譯:我將堅定地履行我的職責,并將繼續忠于我的信念。

7.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔

中文意思:出自元代張養浩《為政忠告》書。原文為“臣之於君也,入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔,凡所白於上者,不可泄於外而伐諸人,善則歸君,過則歸己。大意是:臣屬對于君上,拜見時要忠誠盡職,離開時要謙沖內斂。凡是向君上匯報的事,決不能泄露于外,并在別人面前夸耀自己。有功歸君上,有錯歸自己。
張璐譯文:Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
直譯:政府官員在職時應該盡心盡力為人民服務,在任期結束時應該進行適度的自我反省。

8.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之

中文意思:出自林則徐著的《赴戍登程口占示家人》一詩。只要對國家有利,即使犧牲自己的生命也心甘情愿,怎么能因為有福祉就追求,有禍患就避開呢?
張璐譯文:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
直譯:我堅信,為了國家,我將不惜一切代價,甚至不惜犧牲自己的生命,不管自己是幸運還是不幸。

9.骨肉之親,析而不殊

中文意思:出自《漢書·武五子傳》,同胞雖然分開,但卻不會隔絕、不會失聯。
張璐譯文:Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
直譯:兄弟雖遠隔重洋,但血脈相連。

今年兩會,張璐仍然是總理翻譯,總理發言中不乏很多很“接地氣”的表達,張璐也翻譯得很精妙。

小微活,經濟才活,就業才多。
張璐譯文:When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

對于這種新業態、新模式,不能簡單任性,要么不管,要么管死。
張璐譯文:For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.
arbitrary /?ɑ?rb?treri/ 任意的;武斷的;專制的

所謂“大水漫灌”,蘿卜快了不洗泥,一時可能有效,但會帶來后遺癥,所以不可取。
張璐譯文:While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
indiscriminate /,?nd?'skr?m?n?t/ 任意的;無差別的;不分皂白的
注:“蘿卜快了不洗泥”是老天津衛人愛用的一句俗語,意思是說生意人在買賣好的時候,往往就不考慮商品的外觀和服務質量了。

相信有不少普特er都想往翻譯方面發展,或者對外交翻譯很感興趣,怎樣才能做好外交翻譯呢?2015年,張璐出席首屆翻譯人才發展國際論壇,發表了題為《關于外交翻譯能力素質的幾點思考》的演講,跟大家分享了一些體會。

演講全文(來源:中國外文局教育培訓中心 作者:張璐)

很高興參加下午分論壇的活動。我想從一個外交翻譯的角度跟大家分享一些工作中的體會。

我來自外交部專門從事政治外交類翻譯的司局級單位——翻譯司。翻譯司現有五個處:英文處、法文處、培訓處,近期新增了會議翻譯處,主要從事大型活動同傳和多語種協調的工作,和西葡文處。

首先,做好外交翻譯要有政治敏感性。政治敏感性是一名外交翻譯的生命。這條線把握不好,語言水平再高、翻譯技巧再熟也無法勝任政治外交類翻譯的工作。工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況很多,甚至是“陷阱”無處不在,需要譯員時刻繃緊政策性這根弦。

舉個例子:一位服務對象在談話中引用中國俗語“請神容易送神難”。這個“神”是要直譯還是意譯?如果直譯,能譯為某個宗教中的具體的神嗎?外賓所代表國家的宗教背景如何?在這種情況下,一個中文的“神”可能牽扯到方方面面的因素,已經不是一個簡單的語言問題??梢鑰悸怯靡桓鮒行緣撓⑽拇世捶?,也可以根據語境虛化意譯。這需要譯員在很短的時間迅速處理相關的信息并選擇最恰當的譯法。

再如,今年6、7月份中國股市出現較大幅度的波動,大家有沒有留意官方主流媒體談到股市動向時的用詞?是“異常波動”。在翻譯時不能一味照搬外電用詞,如rout, volatility,turmoil, plunge等,需要嚴格按照中文拿捏譯文選詞的輕重,如可以譯為”unusualfluctuations”。再如,“經濟增長放緩”,一般譯為economic slowdown。但也有可能服務對象對”slowdown”這個用詞不太滿意,這時可以考慮譯為”moderation”,以照顧我方關切。

其次,要保持強烈的好奇心。翻譯要不斷伸出觸角感知和吸收新鮮事物。現在的社會發展變化很快,翻譯工作中接觸的話題也越來越多,政治、經濟、文化、科技、環境等領域需要學習的新鮮事務層出不窮。因此一名好的譯員時刻不能放松學習。記得有一次準備一場外國專家局組織的活動,宴會期間我的服務對象右側的外賓是位諾貝爾經濟學獎獲得者,這位中方領導也有很強的經濟學背景。因為自己平時注意積累了一些經濟領域的知識,心里覺得比較有底。沒想到交談過程中,雙方始終沒有討論經濟話題,而是一直在談哲學,并且提及若干并非廣為人知的美國近現代哲學家和他們的代表思想?;褂幸淮位疃齙降鬧饕疤饈且孕脅ǘ鹽淼乃拇說緙際?,也涉及不少行業術語和技術詞匯。每次碰到這種情況,就越發覺得書到用時方恨少。我自己從未覺得哪場活動可以輕松地百分之百拿下,而是始終懷著敬畏之心,認真謹慎地完成每一次任務。

第三,要根據不同的服務對象、場合、談話內容等確定恰當的翻譯方式方法。有些活動需要翻譯既做主持人又做譯員。碰到這種情況,即使你是一個內向的人也要注意提高講話聲音,表達要更生動些,語氣要更活潑些?;褂行┗疃脛灰繆鶯靡桓靄簿駁墓低ㄕ叩慕巧禿?。記得有一次給世界銀行的一個考察團做翻譯,外方代表中有一位口音很重的韓國官員,當時覺得聽他講話很吃力,所以我不得不經常抬起頭來直視他,以幫助自己更好聽懂他講的內容。一整天的活動結束后,翻譯工作倒是順利完成了,但是一位中方代表對我的工作提出了意見。他說因為我在這位韓國代表講話時總是抬頭看著他,導致這位韓國代表在講話時總盯著我這位譯員的方向,缺乏和中方代表的直接溝通。我聽了以后覺得他的話有道理,在第二天的工作中進行了調整和改正。工作結束后這位中方代表對我的工作表現給予了認可,說認為我可以成為一名很好的翻譯。

要成為一名合格的外交翻譯不是一朝一夕之功。我們的目標是要把中國的聲音全面、準確和生動地傳遞給世界。相信這是服務對象和翻譯都希望達到標準。

因為氣質落落大方,業務能力非常過硬,張璐也被稱為“翻譯界女神”。在重大場合能夠頂住壓力,將博大精深的中文翻譯成英語,同時還深入淺出,讓譯文簡單易懂又富有內涵,并不是一件容易的事情。普特君表示真的是太佩服了。